(Also sprach Zarahustra)
Ranskan kirjoittaminenhan on tunnetusti vaikeaa. Ei kannata
stressata siitä liikaa. On se ranskalaisillekin vaikeaa, tyyliin onko verbi nyt
perusmuodossa vai onko tässä nyt passé composé, kun kuulostaa ihan samalta.
Yksi suhteellisen selkeä asia on, että monikollisen sanan
loppuun tulee s, mutta se ei äänny – eli siis sanat ääntyvät yksikössä ja
monikossa samalla tavalla ja luku pitää tajuta artikkelista. Tämän takia
esimerkiksi luennolla näkee aina välillä ”les proposition sont vrai” –tyylisiä
juttuja (oikein olisi ”les propositions sont vraies”, koska la proposition,
mutta puheessa ei siinäkään kuulu eroa). Asia kyllä opetetaan école primairessa
eli ala-asteella, mutta ilmeisesti se on silti vähän haastavaa
yliopisto-opettajan (anteeksi, siis INSA-opettajan, yliopistothan ovat täällä
instituutteja huonompitasoisia) koulutuksen pohjalta osata.
Oma lukunsa on sitten englanninkielisten termien
oikeinkirjoitus. En ole vieläkään ihan varma, oliko luentomateriaalista
löytynyt ”Pléstation 3” vitsi vai ei.
Aina välillä näkee sitä, kun joku lähettää tekstiviestin
kahdeksalle hengelle ja heti perään samalle ryhmälle viestin, jossa pahoittelee
jotakin kirjoitusvirhettä edellisessä viestissä. Kai sillä sitten yritetään
osoittaa, ettei ole ihan tyhmä.
Jostain kirjasta opin tekstiviestikieltä, tyyliin c’est bien
= c b1, mutta sitä ei kyllä ainakaan täällä INSAssa (jossa ollaan toki tosi älykkäitä kun tännekin asti on päästy)
käytä kukaan. Ehkä ainoa tekstiviestilyhenne, jota olen nähnyt käytettävän useammin, on "tkt", lyhenne sanasta "t'inquiète", joka taas on lyhenne puhekielisestä ilmaisusta "t'inquiète pas", joka olisi kirjakielellä "ne t'inquiète pas", joka taas tarkoittaa "älä huoli". Siispä lyhyyden vuoksi voidaan kehottaa henkilöä huolimaan kun tarkoitus on sanoa, että älä huoli, negaatiohan vie liikaa tilaa, ja vokaalitkin ovat näin tekstiviestessä turhia.
Myöskin Ranskan Cosmopolitanin nettideittioppaassa kehotettiin
huomioimaan myös deittikumppanin oikeinkirjoitus: ”Vaikka tyyppi olisi kuinka
mahtava, et varmasti halua miestä, joka tekee kolme virhettä yhdessä lauseessa.
Muuten saat loppuelämäsi korjata miehen työhakemuksia ja joudut auttamaan
jälkikasvuanne läksyissä.”
Eli jos haluat iskeä ranskalaisen naisen, paras opetella
ensin, mitä eroa on yksiköllä ja monikolla.
Ja joo, otsikko ei ole oikeaa ranskaa, vaan sellainen yhdys
sana virhe -tyyppinen tapa kirjoittaa kirjoitusvirheet.
(Tämä artikkeli on
tynkä. Voit auttaa kieli-interpolia olemalla laajentamatta artikkelia.)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti