Love life ( la la lala la... )/C'est toi et moi ( la la la la la... )/Love life ( la la la la la...)
(Joo, tiedän,
diippiä. Soi radiossa usein täällä niin halusin jakaa teidänkin kanssanne.)
Olen jo monta kuukautta aikonut kirjoittaa täällä
muodostamani aukottoman keskusteluoppaan ranskalaisten opiskelijoiden kanssa
keskustelemiseen. Koska vietän täällä aikaani lähinnä opiskelijoiden kanssa,
koskee tämä nimenomaan kolmannen asteen opintoja ja Rhône-departementia, muista
en osaa varmasti sanoa juuri mitään – vaikka iso osa tutuistani ei olekaan
tältä alueelta alun perin kotoisin. Toivottavasti tästä on jollekulle iloa ja
apua.
Tervehtiminen Ranskassa hoidetaan monille tutuilla
ilmaisuilla: ”Salut!”, ”Coucou!”, ”Bonjour!” tai illalla ”Bonsoir!”.
Tervehdittäessä tuttuja osa tekee poskisuudelman (eli viedään posket lähekkäin ja muiskautetaan ilmassa, tai joskus ei
tarvitse edes muiskauttaa – huulet eivät siis kosketa poskia tai muitakaan
kehonosia, eivätkä posketkaan kosketa, sen sijaan hartiasta voi ottaa kevyesti
kiinni), mutta iso osa ei melkein koskaan. Poskisuudelmia tehdään Lyonissa
päin kaksi – itse asiassa käymistäni paikoista vain Montpellierissä niitä
tehdään kolme – mutta tästä ei kannata olla turhan huolissaan, jos yrittää
väärää määrää, saa ainakin hauskan keskustelun eri alueiden
tervehtimistavoista. Myöskään järjestyksellä - oikea vai vasen puoli ensin – ei ole mitään määrättyä
sääntöä, usein kuitenkin vasemmat posket aloittavat. Riippuu tyypistä,
tervehtiikö tämä kaikkia poskisuudelmilla vai ei, eli myös ihan pelkkä
sanallinen tervehdys riittää usein. On kuitenkin epäkohteliasta suudella vain
jotakuta seurueesta huoneeseen tullessaan, joten jos yhtä tervehtii
suudelmalla, niin sitten täytyy käydä myös kaikki muut tutut läpi, tai ainakin
lähellä seisojat. Huoneessa jo valmiiksi olevien ei kuitenkaan tarvitse alkaa
suudella kaikkia paikallaolijoita ihan vain sen takia, että joku sattui tulemaan
paikalle eikä halunnut moikata vain sanallisesti. Poskisuudelma tehdään myöskin
vain kerran päivässä, silloin kun puhutaan ensimmäistä kertaa päivän aikana.
Eli jos olet aamulla jo suudellut jotakuta, samaa henkilöä ei suudella
iltapäivällä uudestaan.
Pojat voivat keskenään poskisuudelman sijasta myös kätellä,
ja niin tehdäänkin yleensä aina, kun joku ei ole todella hyvä kaveri. Sitten
onkin vaikeaa päätellä, milloin ystävyys on tullut niin läheiseksi, että
siirrytään kättelyvaiheesta poskisuudelmavaiheeseen. Tytöillä tätä ongelmaa ei
ole, koska he voivat tervehtiä niin tyttöjä kuin poikiakin poskisuudelmilla.
Myös esittäytyessä aloitetaan poskisuudelmilla eikä kättelyllä, vaikka minusta
ainakin suomalaisena se tuntuisi luonnolliselta. Sitten usein päätyykin
kättelyn ja poskisuudelman sekoitukseen, kun toinen yrittää toista ja toinen
toista. Sellaisiakin kavereita, joita ei yleensä tule suudeltua, suudellaan
kuitenkin sellaisissa tilanteissa, joissa itse halaisin: toivotetaan onnea
syntymäpäivänä, nähdään pitkästä aikaa tai vaikka lohdutetaan jotakuta.
Halaamista täällä ei juuri harrasteta, ja se onkin ihmisistä vähän jäätävää,
poikkeuksena Alicia, joka halaa kaikkia koko ajan. (Muuten, ainakin minulla lukee sanakirjassa halaamisen kohdalla embrasser, mutta se tarkoittaa ainakin omassa
tuttavapiirissäni nimenomaan poskisuudelmia, halaaminen ilmaistaan sanoilla faire
un câlin.)
Poskisuudelman aikana tai heti jälkeen tai sitten suoraan
tervehdyksen perään kuuluu aina kysyä ”ça
va?” eli mitä kuuluu, sananmukaisesti ”meneekö?”. Vaikka ei edes tuntisi
ihmistä mitenkään erityisen hyvin, tai esimerkiksi nimen lisäksi ollenkaan –
tai vain sen verran, että tajusi, että tuon tunnen jostakin, ja tuli siksi
tervehtineeksi. Siihen kuuluu vastata ”ça va”, ”menee”, ja jos oikeasti tuntee
ihmisen, voi esimerkiksi äänenpainolla ilmaista, että menee tosi hyvin tai
oikeasti ei mene hyvin. Hyvälle kaverille voi myös vastata ”non”, jos oikeasti
joku on hätänä, esimerkiksi kun olet 39 asteen kuumeessa ja sinulla on
iltapäivällä C++:n uusintatentti. Myöskin toinen tyyppi kysyy sinulta juurikin
tuon saman kysymyksen, joten usein ne tulee sanoneeksi yhtä aikaa. Silloin ei
välttämättä enää tarvitse erikseen vastata, koska kumpikin hämmentyy siitä,
oliko toisen repliikki nyt kysymys vai vastaus. Samaa ”ça va?” kysymystä
toistellaan koko päivän ajan. Sen voi esittää, jos toinen on esimerkiksi
poissaolevan näköinen, hetken hiljaa, vaikuttaa vihaiselta tai surulliselta,
henkilö on kaverisi etkä ole nähnyt tätä esim. tuntiin tai jos ylipäätään et
keksi muuta sanottavaa. Jälleen vastataan ”ça va” ja äänenpainolla ilmaistaan
olotila, sitä voi toki selittää myös laajemmin sanallisesti. Eli oikeasti
kysymyksellä halutaan sanoa ”huomioin sinut”. Tuntuu aluksi hassulta – itse
koetan suomeksi usein keksiä jotain tosi nokkelia keskustelunaloituksia, jotka
välillä hämmentävät ihmisiä – mutta siihen tottuu nopeasti.
Kaikkia tuttuja ja
semituttuja tulee moikata, ja jos vaikka sattuu kävelemään portaissa samaa
matkaa, kuuluu keskustella jostakin. Sää ja ”taas ihan hirveästi kokeita,
oletko jo alkanut lukea” sekä ”oletko jo saanut harjoittelupaikan kesäksi”
toimii yleensä hyvin. Kadulla vastaan tullessa ei kuitenkaan tarvitse pysähtyä
juttelemaan, jos ei ole kaveri – kavereilta voi kysyä ”minne olet menossa” ja
se riittää ihan hyvin.
Lähtiessä kuuluu toivottaa
melkein kaikissa tilanteissa, esimerkiksi ruokakaupan kassalle ”bonne journée”,
”hyvää päivänjatkoa” tai ”bonne soirée”, ”hyvää illanjatkoa”, ja näin voi sanoa
myös kavereille, jos tietää, ettei heitä enää näe saman päivän aikana. Jos on
hyvä kaveri, illalla on ok toivottaa myös ”bonne nuit”, ”hyvää yötä”, mutta
niin ei kuulemma voi toivottaa sellaisille, joita ei vielä tunne kunnolla.
Yleensä kavereille tulee kuitenkin toivotettua ”bonne courage”, ”paljon voimia”
tai ”bonne chance”, ”onnea matkaan”, koska yleensä kuitenkin kaverit ovat
lähdössä lukemaan kokeisiin tai koodaamaan jotain projektia tai tekemään
jotakin muuta, jossa voimia ja onnea tarvitaan. (Kyllä on hilpeää tämä opiskelijaelämä Ranskassa.) Jos nyt mitään
erityisempää toivotettavaa ei ole, voi sanoa myös pelkästään ”salut”, ”moikka”
tai ”au revoir”, ”näkemiin”. Myös ”à Dieu”, ”hyvästi” on mahdollinen, mutta sen
kanssa täytyy huomioida, että se ilmaisee, ettei nähdä enää koskaan – voi sitä
silti vitsillä käyttää, tai tilanteessa ”oikeasti olen loukkaantunut, mutta
naamioin sen tällaiseksi hauskaksi vitsiksi.”
Ranskalainen tapa
keskustella on sellainen, jossa kaikki selittävät jotakin, ja oma asia täytyy
saada sanottua kommenttien väliin. Minut on kuitenkin yleensä aina
ulkomaalaisena huomioitu, ja muutenkin, jos joku on koko ajan hiljaa, tältä
tulee kysyä jotakin, vaikka sitten se ça
va. Turhaan ei siis kannata ranskalaisten kanssa juttelua pelätä. Mutta
huomaan täällä kuitenkin puhuvani vähemmän kuin normaalisti, ehkä siksi, että
vieraalla kielellä tuntuu helposti tyhmältä alkaa selittää jostakin ihan
aiheeseen liittymättömästä asiasta, kuten usein suomeksi teen (”tuli tässä mieleen kun viime vuonna
pelattiin D&D:tä ja sit oltiin sellaisessa vanhassa linnassa ja sit Netan
hahmo oli yövartioissa ja kuului jotain ääntä ja se meni kattomaan ja näki
rotan ja sit Lauri muutti mielensä ja se rotta ei ollutkaan tärkeä ja se anto
Netalle yhden xp:n siitä rotan näkemisestä, vähän oli hauskaa”). (Repesin
muuten tuolle eräs päivä laskareissa kun piti olla hiljaa ja naamioin sen
hämmennyksiksi siitä, etten osannut laskea todennäköisyyksiä.) (Huomasitteko
muuten, miten taas pääsin luontevasti pois asiasta? Tätä en osaa vielä tehdä
ranskaksi, ainakaan siis luontevasti.)
Ranskalaiset ovat monessa
maassa tunnettuja teitittelystä, syynä juurikin sen tyyppiset henkilöt kuin
1970-luvun tasavallan presidentti Valéry Giscard d’Estaing, joka huhun mukaan
teititteli ihan kaikkia, lapsiaan, vaimoaan, jopa koiraansa. (Ranskalaisten mukaan nykyään kaikki puhuvat
vain huonoa ranskaa, koska kaikki oikeaa ja hyvää ranskaa puhuvat ovat kuolleet
tai hyvin vanhoja. Erityisen surullista on, että jopa valtiotasolla puhutaan
miten sattuu – tästäkään syytä Sarkozy ei ollut kovin pidetty presidenttinä.)
Nykyään normaalien ihmisten ei kuitenkaan tarvitse teititellä kaikkia.
Kavereita ei tarvitse teititellä edes silloin, kun heitä ei vielä tunne.
Itseään selvästi vanhempia ihmisiä teititellään kyllä, ja esimerkiksi kaupassa
asioidessa henkilökuntaa, ja henkilökunta teitittelee kaikkia paitsi
pikkulapsia. Myös opettajia teititellään, ja he teitittelevät oppilaita – yhtä
poikkeusta lukuun ottamatta: meillä eräs persoonallinen 3. vuodesta vastaava
luennoitsija opetteli kaikkien 120 opiskelijan etunimet ja puhuttelee kaikkia
nimeltä ja sinutellen. Jotkut luennoitsijat ovat myös sinutelleet minua luokan
ulkopuolella, mutta luokkatilanteessa teititelleet. Lisäksi INSA:n lääkäri
sinutteli minua. En tiedä, koskeeko tämä kaikkia, vai johtuuko se siitä, että
olen ulkomailta. Opettajia puhutellaan nimellä ”Monsieur” tai ”Madame”, eli jos
haluat vaikka laskareissa kysyä jotakin naispuoliselta ohjaajalta, nostat
kätesi ja sanot ”Madame”. Myös kaupassa ihmisiä puhutellaan sanoilla
”Monsieur”, ”Madame” tai ”Mademoiselle”. Jos on suuttunut jollekin, voi
Asterixista opittuun tyyliin valittaa, että ”kun Madame ei suostunut tekemään
sitä ja tätä, niin…” eli aina sanankäyttö ei ole ihan kohteliain mahdollinen.
Ranskassa on nimittäin
tärkeää kunnioittaa opettajia, ainakin virallisesti. Oikeasti mielestäni täällä
luennoitsijoita haukutaan HY:n matikkaan verrattuna moninkertaisesti, enkä ole
matikalla vielä törmännyt esimerkiksi meemehin luennoitsijoista tai 2048:n versioon, jossa numerot on korvattu proffien nimillä. Luokan salaisessa
facebook-ryhmässä tuli myös varsin jänniä kommentteja jonkun postattua sinne
videon eräästä luennoitsijasta yrittämässä puhua englantia. (Kannattaa muuten katsoa, aihe on tosi kiinnostava, liittyy kandityöni aiheeseen.) (Joka ei ole
vieläkään valmis. Sori Kaarlo, jos tätä luet!)
Seuraavassa postauksessa
sitten keskustelufraaseja.
P.S. Olen muuten IFin
ainejärjestön ensi vuoden hallituksessa. Vaikka oikeasti en ole ensi vuonna
edes täällä. Jos haluatte nähdä hienon kampanjavideon ja kuulla aitoa ranskaa,
sen voi katsoa täältä.
The reason why the dictionnary got it "wrong" : "Embrasser" actually meant hugging before, it comes from "bras" which is arm, and it means taking in your arms (now of course it implies : to kiss, as it was more and more used as an euphemism, like "baiser", which originally meant only "to kiss" (or "a kiss") and now means "to fuck" ^^). "Embrasser" is exactly like the German "umarmen", but the meaning swapped to "kiss" with the time.
VastaaPoistaIch schreibe es auf english, damit es mehr verstehen können, hoffentlich hilft das :)
cool, ich dachte es würde soetwas dahinter geben, wie embrace auf Englisch! :D
VastaaPoista